Het informeert de aanvrager over het doel van het bezoek ter plaatse.
Er teilt dem Antragsteller auch den Zweck der Besichtigung vor Ort mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoeken ter plaatse kunnen van belang zijn voor het verzamelen en valideren van informatie voor het opstellen en evalueren van BREF’s.
Besichtigungen vor Ort können bei der Erfassung und Validierung von Informationen für die Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern von Nutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer de communautaire regelgeving erkenning van inrichtingen voorschrijft, legt de bevoegde autoriteit een bezoek ter plaatse af.
Ist nach Gemeinschaftsrecht die Zulassung von Betrieben erforderlich, so führt die zuständige Behörde eine Besichtigung an Ort und Stelle durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sjabloon kan mogelijk met het oog op verbetering worden beproefd tijdens bezoeken ter plaatse.
Bei Besichtigungen vor Ort kann getestet werden, ob die Vorlagen noch weiter verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles ter plaatse kunnen worden verricht door middel van hetzij een bezoek aan het landbouwbedrijf, hetzij teledetectie.
Die Vor-Ort-Kontrollen können durch eine Besichtigung des Betriebs oder durch Fernerkundung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekKontrollbesuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bezoek aan de fabrikant voor inspectie en monsterneming door de instantie of de technische dienst:
Kontrollbesuch beim Hersteller zur Untersuchung und Stichprobenentnahme durch die Behörde oder den Technischen Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
door de instantie of de technische dienst tijdens het in voetnoot 2, onder a), bedoelde bezoek;
durch die Behörde oder den Technischen Dienst bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe a,
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 9002:2000: door de fabrikant; de procedure wordt gecontroleerd tijdens het in voetnoot 2, onder b), bedoelde bezoek.
wenn die Norm ISO 9002:2000 angewandt wird: durch den Hersteller; das Verfahren wird bei dem Kontrollbesuch nach Anmerkung 2 Buchstabe b überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de controle van deze geconsolideerde cijfers mogelijk was tijdens een bezoek aan het hoofdkwartier van de onderneming, werd besloten om de petproducerende ondernemingen van Equipolymers voor deze procedure als één entiteit te behandelen.
Da diese konsolidierten Zahlen bei einem einzigen Kontrollbesuch im Hauptsitz des Unternehmens überprüft werden konnten, wurde beschlossen, für die Zwecke dieses Verfahrens die PET-Produktionsunternehmen von Equipolymers als eine Einheit zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het winstpeil van de klager is grondig gecontroleerd, ook bij een bezoek ter plaatse, zodat werd vastgesteld dat beweringen dat de winst in het OT dicht bij de streefwinst lag, onjuist zijn.
Die Gewinne des Antragstellers wurden gründlich überprüft, unter anderem bei einem Kontrollbesuch vor Ort; deshalb ist die Behauptung, die im UZ erzielten Gewinne seien der Zielgewinnspanne sehr nahe gekommen, nachgewiesenermaßen falsch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ieder bezoek moet een controleverslag worden opgesteld, dat wordt meeondertekend door de marktdeelnemer van de eenheid of door diens vertegenwoordiger.
Über jeden Kontrollbesuch ist ein Kontrollbericht zu erstellen, der von dem für die Einheit verantwortlichen Unternehmer oder seinem Bevollmächtigten gegenzuzeichnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de controle van deze geconsolideerde cijfers mogelijk was tijdens een bezoek aan het hoofdkwartier van de onderneming, werd besloten om deze geconsolideerde verslaglegging te aanvaarden en de petproducerende ondernemingen van Equipolymers voor deze procedure als één entiteit te behandelen.
Da diese konsolidierten Zahlen bei einem einzigen Kontrollbesuch im Hauptsitz des Unternehmens überprüft werden konnten, wurde beschlossen, die gemeldeten konsolidierten Zahlen zu akzeptieren und für die Zwecke dieses Verfahrens die PET-Produktionsunternehmen von Equipolymers als eine Einheit zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
COP-test (3) en bezoek (2)
Kontrolle der Übereinstimmung der Produktion (3) und Kontrollbesuch (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
door de instantie of de technische dienst tijdens het in voetnoot 2 a) bedoelde bezoek;
i. durch die Behörde oder den Technischen Dienst bei dem Kontrollbesuch nach der Anmerkung 2 Buchstabe a,
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 9001:2000: door de fabrikant; de procedure wordt gecontroleerd tijdens het in voetnoot 2 b) bedoelde bezoek.
wenn die Norm ISO 9001:2000 angewandt wird: durch den Hersteller; das Verfahren wird bei dem Kontrollbesuch nach der Anmerkung 2 Buchstabe b überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekBesuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ieder bezoek zal ongeveer vijf dagen duren.
Jeder dieser Besuche wird etwa fünf Tage dauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
soort van inspectie (bezoek ter plaatse, steekproeven en productanalysen, controles van voorraad- en verkoopcijfers, controle van de etikettering, andere);
Art der Kontrollen (Besuche vor Ort, Probenahmen und Produktanalysen, Lager- und Verkaufsdatenkontrolle, Kennzeichnungsprüfung, sonstige);
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatiehulplijn en het programma voor bezoek ter plaatse in het kader van de Energiefondsregeling, als aangemeld bij brief van 5 juni 2003 (doc. Nr. 03-3705-A), vormen geen staatssteun in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst.
Der Informations-Helpdesk und das Programm für Besuche vor Ort im Rahmen des Energiefondsprogramms in der mit Schreiben vom 5. Juni 2003 angemeldeten Form (Dok. Nr. 03-3705-A) stellen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezoek kan afhankelijk worden gesteld van toestemming.
Solche Besuche können von einer Genehmigung abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder dergelijk bezoek zal ongeveer vijf werkdagen duren en wordt normaal gezien afgelegd door drie nationale deskundigen.
Die Dauer dieser Besuche wird jeweils ebenfalls etwa fünf Werktage betragen, und jeder Besuchsdelegation werden in der Regel drei nationale Experten angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoek van handels- en internationale vertegenwoordigers
Besuche von Vertriebspartnern im In- und Ausland
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekReise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na het bezoek aan de Russische Federatie is uit de resultaten van de platforminspecties van alle bovenvermelde maatschappijen gebleken dat sommige maatschappijen waaraan exploitatiebeperkingen waren opgelegd geen diensten naar de Gemeenschap hebben geëxploiteerd.
Seit der Reise in die Russische Föderation haben die Vorfeldinspektionen aller vorgenannten Luftfahrtunternehmen gezeigt, dass einige der Unternehmen, denen Betriebsbeschränkungen auferlegt worden waren, keine Flüge in die Gemeinschaft durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitnodigingen, toegangsbewijzen, inschrijvingen of programma’s, (zo mogelijk) met vermelding van de naam van de uitnodigende instantie en de duur van het verblijf dan wel enig ander geschikt document waaruit het doel van het bezoek blijkt;
Einladungen, Eintrittskarten, Anmeldebestätigungen oder Programme, (möglichst) unter Angabe des Namens der einladenden Stelle und der Dauer des Aufenthalts, oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen der Zweck der Reise hervorgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitnodigingen, toegangsbewijzen, inschrijvingen of programma's, zo mogelijk met vermelding van de naam van de uitnodigende instantie of de duur van het verblijf dan wel enig ander geschikt document waaruit het doel van het bezoek blijkt.
Einladungen, Eintrittskarten, Aufnahmebestätigungen oder Programme, möglichst unter Angabe des Namens der einladenden Stelle und der Dauer des Aufenthalts, oder sonstige geeignete Unterlagen, aus denen der Grund der Reise hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het bezoek meer dan een bestemming omvat, de lidstaat op het grondgebied waarvan de hoofdbestemming van het (de) bezoek(en) is gelegen qua duur of doel van het verblijf, of
falls die Reise verschiedene Reiseziele umfasst, der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet im Hinblick auf Dauer und Zweck des Aufenthalts das Hauptreiseziel bzw. die Hauptreiseziele liegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen worden ten hoogste drie maanden voor het begin van het voorgenomen bezoek ingediend.
Anträge können frühestens drei Monate vor Antritt der geplanten Reise eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekBesuchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werd een acuut veiligheidsgevaar vastgesteld met betrekking tot het AOC van een van de twee AOC-houders; deze bevinding werd tijdens het bezoek gesloten nadat de DGCA onmiddellijk corrigerende maatregelen had genomen.
Darüber hinaus wurde in Verbindung mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) eines der beiden AOC-Inhaber ein unmittelbares Sicherheitsrisiko festgestellt, das noch während des Besuchs durch unmittelbares Eingreifen der DGCA beseitigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie zouden de filters hoe dan ook zijn vervangen, omdat zij het eind van hun levensduur (20 jaar) hadden bereikt, zoals Italië tijdens het bezoek in situ heeft bevestigd.
Nach Auffassung der Kommission wären die Filter in jedem Fall ersetzt worden, da sie, wie Italien während des Besuchs im Stahlwerk bestätigte, das Ende ihrer Lebensdauer (20 Jahre) erreicht hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien in financiële en technische middelen om enerzijds de uitwisseling van informatie tussen ondertekenende statenstaten en anderzijds een bezoek van internationale waarnemers aan de testlanceerinstallaties voor ruimtelanceervoertuigen te bevorderen, die ondertekenende staten besloten hebben op vrijwillige basis te overwegen, overeenkomstig punt 4, onder a), ii), van de Code.
Bereitstellung finanzieller und technischer Mittel zur Erleichterung einerseits des Informationsaustauschs zwischen den Unterzeichnerstaaten sowie andererseits eines Besuchs internationaler Beobachter von Versuchsstartplätzen von Trägerraketen, den Unterzeichnerstaaten in Einklang mit Nummer 4 Buchstabe a Ziffer ii des Kodex freiwillig in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekAufenthalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvangsten betreffende reizen bestrijken goederen en diensten voor eigen gebruik, of om weg te geven, die door niet-ingezetenen tijdens hun bezoek aan een economie in die economie worden aangekocht.
Einnahmen im Reiseverkehr umfassen Waren und Dienstleistungen, die durch Gebietsfremde während ihres Aufenthalts in einem Wirtschaftsgebiet von diesem Wirtschaftsgebiet für die eigene Verwendung oder zur Weitergabe erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven betreffende reizen bestrijken goederen en diensten voor eigen gebruik, of om weg te geven, die door ingezetenen in andere economieën worden aangekocht tijdens hun bezoek aan die andere economieën.
Ausgaben im Reiseverkehr umfassen Waren und Dienstleistungen, die durch Gebietsansässige während ihres Aufenthalts in anderen Wirtschaftsgebieten von diesen anderen Wirtschaftsgebieten für die eigene Verwendung oder zur Weitergabe erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers die een eenvormig visum voor meer dan twee binnenkomsten („meerdere binnenkomsten”) aanvragen, dienen aan te tonen dat zij in het bezit zijn van een toereikende en geldige medische reisverzekering voor de duur van hun eerste voorgenomen bezoek.
Bei der Beantragung eines einheitlichen Visums für mehr als zwei Einreisen („mehrfache Einreise“) weist der Antragsteller nach, dass er für die Dauer seines ersten geplanten Aufenthalts im Besitz einer angemessenen und gültigen Reisekrankenversicherung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekBesuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaat kan echter besluiten van een dergelijk bezoek af te zien wanneer de acties kleinschalig zijn of wanneer volgens de lidstaat slechts een gering risico bestaat dat de voorwaarden voor het ontvangen van steun niet zijn vervuld of niet is voldaan aan de eis dat de actie een reëel karakter moet hebben.
Die Mitgliedstaaten können jedoch von diesen Besuchen absehen, wenn es sich um kleinere Aktionen handelt oder wenn sie das Risiko, dass die Voraussetzungen für die Beihilfegewährung nicht erfüllt sind oder die Aktion in Wirklichkeit nicht durchgeführt wurde, als gering einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen echter om gegronde redenen besluiten om van een dergelijk bezoek af te zien, bijvoorbeeld omdat:
Die Mitgliedstaaten können jedoch in begründeten Fällen wie den folgenden von diesen Besuchen absehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat kan echter besluiten van een dergelijk bezoek af te zien voor kleinere investeringen of in de gevallen waarin hij van mening is dat er slechts een klein risico bestaat dat de voorwaarden voor het ontvangen van steun niet zijn vervuld of niet is voldaan aan de eis dat de investering een reëel karakter moet dragen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch von diesen Besuchen absehen, wenn es sich um kleinere Investitionen handelt oder wenn sie die Gefahr, dass die Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe nicht erfüllt sind oder die Investition in Wirklichkeit nicht getätigt wurde, als gering einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekAufenthalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mij bekend dat ik bij mijn eerste bezoek en alle volgende bezoeken aan het grondgebied van de lidstaten moet beschikken over een toereikende reisziektekostenverzekering.
Mir ist bekannt, dass ich über eine angemessene Reisekrankenversicherung für meinen ersten Aufenthalt und jeden weiteren Besuch im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten verfügen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekeinen Besuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In uitzonderlijke gevallen kan er van klantbezoeken worden afgezien als de afstand en de leveringsmethode het bezoek onuitvoerbaar maakt.
In Ausnahmefällen können Kundenbesuche entfallen, wenn die Entfernung oder die Art der Lieferung einenBesuch nicht zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekBesuches
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bezoek bood de mogelijkheid echte prototypes van het luchtvaartuig dat wordt ontwikkeld, en levensgrote modellen van de uitrusting te zien en om te verifiëren of zij inderdaad voor militair gebruik zijn bedoeld (zie de overwegingen (62) t/m (66)).
Anlässlich des Besuches konnten sich die Kommissionsvertreter von der Existenz der Prototypen des in der Entwicklung befindlichen Luftfahrzeugs und der 1:1-Modelle ihrer Ausrüstung und deren militärischen Verwendungszwecken überzeugen (vgl. Erwägungsgründe 62 bis 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
bezoekbesucht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie verheugt zich over het recente bezoek van de hoge commissaris van de Verenigde Naties voor de mensenrechten aan Zimbabwe, op uitnodiging van de regering van nationale eenheid.
Die Europäische Union begrüßt, dass die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf Einladung der Regierung der Nationalen Einheit das Land kürzlich besucht hat.
Het informeert de aanvrager over het doel van het bezoekterplaatse.
Er teilt dem Antragsteller auch den Zweck der BesichtigungvorOrt mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezoekenterplaatse kunnen van belang zijn voor het verzamelen en valideren van informatie voor het opstellen en evalueren van BREF’s.
BesichtigungenvorOrt können bei der Erfassung und Validierung von Informationen für die Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern von Nutzen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sjabloon kan mogelijk met het oog op verbetering worden beproefd tijdens bezoekenterplaatse.
Bei BesichtigungenvorOrt kann getestet werden, ob die Vorlagen noch weiter verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voorlopige erkenning verlenen wanneer bij het bezoekterplaatse blijkt dat de inrichting voldoet aan alle eisen inzake infrastructuur en uitrusting.
Die Mitgliedstaaten sollten Betriebe bedingt zulassen können, wenn sich bei BesichtigungenvorOrt herausstellt, dass diese alle Voraussetzungen hinsichtlich der Infrastruktur und Ausrüstung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit kan een voorlopige erkenning verlenen wanneer bij het bezoekterplaatse blijkt dat de inrichting voldoet aan alle eisen inzake infrastructuur en uitrusting.
Die zuständige Behörde kann eine bedingte Zulassung erteilen, wenn die BesichtigungvorOrt ergibt, dass der Betrieb alle Anforderungen hinsichtlich der Infrastruktur und der Ausrüstung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet bij de marktdeelnemer aangekondigde bezoekenterplaatse.
BesichtigungenvorOrt ohne Vorankündigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de marktdeelnemer aangekondigde bezoekenterplaatse.
BesichtigungenvorOrt mit Vorankündigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit erkent een inrichting alleen wanneer, voordat met de activiteiten is begonnen, tijdens een bezoekterplaatse is vastgesteld dat de inrichting aan de eisen van deze verordening voldoet.
Die zuständige Behörde lässt Betriebe nur dann zu, wenn eine BesichtigungvorOrt vor Aufnahme der Tätigkeit erwiesen hat, dass sie die einschlägigen Vorschriften dieser Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat een bezoekterplaatse moet worden gebracht om volledig te kunnen beoordelen of deze maatschappij in staat is een passend plan met corrigerende maatregelen op te stellen en effectief ten uitvoer te leggen.
Um umfassend beurteilen zu können, ob das Unternehmen in der Lage ist, einen angemessenen Plan zur Mängelbehebung zu entwickeln und diesen wirksam umzusetzen, ist nach Auffassung der Kommission eine BesichtigungvorOrt erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bezoek
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers,
Bereitstellung folgender Funktionen: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere kamers of accommodatie-eenheden voor bezoekers, zonder dagelijkse reiniging
Sonstige Beherbergungsdienstleistungen in nicht täglich gereinigten Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke informatie bevatten de verslagen van het bezoek ter plaatse typisch?
Welche Informationen enthalten die Berichte über die Vor-Ort-Besichtigungen normalerweise?
Korpustyp: EU DGT-TM
reden om geen ingevulde formulieren in te dienen: geen persoonlijk contact, een bezoek heeft de voorkeur,
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: persönlicher Kontakt fehlt, persönliche Vorsprache wird vorgezogen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaat op het grondgebied waarvan de enige bestemming van het (de) bezoek(en) is gelegen;
der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet das einzige Reiseziel bzw. die einzigen Reiseziele liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigen, bursalen en stagiairs hebben de status van „bezoeker” van het Instituut.
Experten, Stipendiaten und Praktikanten haben den Status von „Besuchern“ beim Institut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verstrekt de fabrikant een rapport van het bezoek en eventueel een inspectierapport.
Sie fertigt für den Hersteller einen Inspektionsbericht und gegebenenfalls einen Auditbericht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers van de lidstaat waar het bezoek plaatsvindt, mogen de controles bijwonen.
Vertreter der besuchten Mitgliedstaaten dürfen an den Kontrollen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezoek zal worden afgelegd door ten hoogste vijf personen van het technisch secretariaat.
Die Besuchsdelegation wird aus maximal 5 Vertretern des Technischen Sekretariats bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezoek zal worden afgelegd door ten hoogste vier personen van het technisch secretariaat.
Die Besuchsdelegation wird aus maximal 4 Vertretern des Technischen Sekretariats bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertegenwoordigers van de lidstaat waar het bezoek plaatsvindt, mogen aanwezig zijn bij de controles.
Vertreter der besuchten Mitgliedstaaten dürfen an den Kontrollen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laissez passer onderscheidt zich qua vorm en kleur van de pasjes voor bezoekers.
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kamers of andere accommodatie-eenheden voor bezoekers, met dagelijkse reiniging (met uitzondering van timeshareaccommodatie)
Beherbergungsdienstleistungen mit täglich gereinigten Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten (außer Timesharing)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kamers of andere accommodatie-eenheden voor bezoekers in jeugdherbergen en vakantiehutten
Beherbergungsdienstleistungen in Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten in Jugendherbergen oder Schutzhütten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij legt de fabrikant een rapport betreffende het bezoek voor en, eventueel, een testrapport.
Sie übergibt dem Hersteller einen Besuchsbericht und gegebenenfalls einen Prüfungsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deskundigen en gedetacheerde deskundigen hebben de status van „bezoeker” van het Satellietcentrum.
Experten und abgeordnete Experten haben den Status von „Besuchern“ beim Zentrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetacheerde deskundigen van derde landen hebben de status van „bezoeker” van het Satellietcentrum.
Von Drittstaaten abgeordnete Experten haben den Status von „Besuchern“ beim Zentrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast stellen de belanghebbenden dat de consumentenprofielen van bezoekers van online- en fysieke casino's vergelijkbaar zijn.
Außerdem, so die Beteiligten, seien die Verbraucherprofile von Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken vergleichbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezoek had ook betrekking op een aantal andere Egyptische luchtvaartmaatschappijen.
In den Prüfungsbesuch wurden auch eine Reihe anderer ägyptischer Luftfahrtunternehmen einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verlening van de faciliteit: gepersonaliseerde inhoud voor regelmatige/frequente bezoekers;
(fakultativ) Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
Korpustyp: EU DGT-TM
[facultatief] De in punt A opgenomen variabele zal worden onderverdeeld naar land van ingezetenschap van de bezoekers voor zover het ingezetenen van de Unie betreft; bezoekers die buiten de Unie wonen, worden in één aanvullende categorie ondergebracht.
[fakultativ] Die unter der Rubrik A aufgeführte Variable wird im Fall von Unionsinländern nach dem Wohnsitzland der Reisenden untergliedert, während außerhalb der Union ansässige Reisende in einer einzigen zusätzlichen Kategorie zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is dan ook van plan in de komende maanden een bezoek te brengen aan Iran.
Zu diesem Zweck beabsichtigt sie, in den kommenden Monaten einen Ortstermin durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de begunstigde van het voorgenomen bezoek in kennis is gesteld en, zo ja, hoe lang van tevoren;
ob und gegebenenfalls wie lange im Voraus die Kontrolle dem Begünstigten angekündigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermelding of de begunstigde vooraf op de hoogte is gebracht van het bezoek en, zo ja, hoelang van tevoren;
Angaben dazu, ob dem Begünstigten die Kontrolle angekündigt wurde und wenn ja, mit welcher Frist die Ankündigung erfolgte;
Korpustyp: EU DGT-TM
of de landbouwer van het voorgenomen bezoek in kennis is gesteld en, zo ja, hoe lang van tevoren;
ob und gegebenenfalls wie lange im Voraus die Kontrolle angekündigt war;
Korpustyp: EU DGT-TM
of de landbouwer van het bezoek in kennis was gesteld en, zo ja, hoe lang van tevoren;
ob und gegebenenfalls wie lange im voraus die Kontrolle beim Betriebsinhaber angekündigt war;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voornemens een bezoek te brengen aan Indonesië alvorens wijzigingen aan te brengen aan de huidige regeling.
Die Kommission beabsichtigt, vor einer Änderung der aktuellen Maßnahmen einen Ortstermin durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorg dragen voor de kwaliteit van de ontvangstfaciliteiten, zoals de historische presentatie, informatie voor bezoekers en bewegwijzering;
Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Besucherinfrastruktur, wie geschichtliche Darstellung, Besucherinformationen und Ausschilderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien verdere verduidelijkingen nodig zijn, kan de Commissie beslissen een bezoek ter plaatse te brengen alvorens de beperkingen te versoepelen.
Sollte eine weitere Klärung erforderlich sein, könnte die Kommission eine Prüfung an Ort und Stelle beschließen, bevor Beschränkungen gelockert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bereid te zijner tijd een bezoek ter plaatse te brengen teneinde de geboekte vooruitgang te controleren.
Die Kommission ist bereit, zum gegebenen Zeitpunkt eine Überprüfung der erzielten Fortschritte vor Ort in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het bezoek is vastgesteld dat Egypt Air bezig is met de tenuitvoerlegging van het actieplan met corrigerende maatregelen.
Der Prüfungsbesuch hat ergeben, dass Egypt Air mit der Umsetzung des Plans zur Mängelbehebung beschäftigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bezoek aan de bedrijven zal het bedrijf volgens de hierboven vermelde definities als fok- of productiebedrijf worden ingedeeld.
Jeder Betrieb wird dann vor Ort nach den obigen Definitionen als Zucht- oder Erzeugungsbetrieb eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verificateur heeft geen bezoek ter plaatse afgelegd in twee verslagperioden die onmiddellijk voorafgaan aan de huidige verslagperiode;
in den beiden dem laufenden Berichtszeitraum unmittelbar vorausgehenden Berichtszeiträumen keine Standortbegehungen einer Prüfstelle durchgeführt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Is verantwoordelijk voor het weigeren van rechten, zoals het recht op bezoek en andere rechten van gedetineerden, aan mensenrechtenverdedigers en politieke gevangenen.
Verantwortlich für die Versagung von Rechten, einschließlich Besuchsrechten und anderer Rechte von Gefangenen, gegenüber Menschenrechtsverteidigern und politischen Gefangenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voorlopige erkenning verlenen wanneer bij het bezoek ter plaatse blijkt dat de inrichting voldoet aan alle eisen inzake infrastructuur en uitrusting.
Die Mitgliedstaaten sollten Betriebe bedingt zulassen können, wenn sich bei Besichtigungen vor Ort herausstellt, dass diese alle Voraussetzungen hinsichtlich der Infrastruktur und Ausrüstung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is voornemens in de komende maanden een bezoek af te leggen, bijgestaan door de lidstaten en de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie.
Zu diesem Zweck beabsichtigt sie, in den kommenden Monaten einen Ortstermin mit Unterstützung der Mitgliedstaaten und der zuständigen Behörden der Russischen Föderation durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten moeten samen een bezoek ter plaatse organiseren alvorens een wijziging in het exploitatieverbod voor deze maatschappij te overwegen.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten gemeinsam einen Ortstermin durchführen, bevor eine Änderung der für das Unternehmen geltenden Betriebsuntersagung in Betracht gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
reden om geen ingevulde formulieren in te dienen: bij gebruikmaking van de desbetreffende diensten is een persoonlijk bezoek of schriftelijke indiening hoe dan ook noodzakelijk,
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: Bei den betreffenden Dienststellen sind persönliche Vorsprache oder Übermittlung in Papierform ohnehin erforderlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bleek bij het bezoek dat bij een andere activiteit niet-conforme kaas, afkomstig van beschimmelde kaas of kaas met vreemd materiaal, zoals rubberhandschoenen, vacuüm werd verpakt.
Außerdem stellte sich bei dem Inspektionsbesuch heraus, dass eine zweite Betriebstätigkeit in der Vakuumverpackung von nicht den Bestimmungen entsprechendem Käse bestand, der aus verschimmeltem Käse oder Fremdkörper, z. B. Gummihandschuhe, enthaltendem Käse hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal een bezoek ter plaatse brengen om na te gaan of de corrigerende maatregelen van de luchtvaartmaatschappij reeds volledig ten uitvoer zijn gelegd.
Die Kommission wird an Ort und Stelle prüfen, ob die Maßnahmen zur Mängelbehebung, die das Luftfahrtunternehmen bislang noch nicht abgeschlossen hat, vollständig durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvat de maatregel steun voor het aanleggen, verbeteren en onderhouden van boswegen en/of infrastructuur voor bezoekers (punt VII.C, onder e))?
Umfasst die Maßnahme Beihilfen für die Errichtung, Verbesserung und Erhaltung von forstlichen Wirtschaftswegen und/oder Besucherinfrastrukturen (Abschnitt VII.C. Punkt 174 Buchstabe e)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen gebeurtenissen die zich sedert het vorige bezoek hebben voorgedaan en/of die qua frequentie of intensiteit zijn veranderd, moeten worden genoteerd.
Lediglich Ereignisse, die seit dem letzten Beobachtungstermin aufgetreten sind und/oder deren Häufigkeit/Intensität sich verändert hat, sind zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het bezoek heeft het beoordelingsteam bewijzen ontvangen van de effectiviteit van het correctief en preventief actieplan dat door Jordan Aviation is opgesteld en ten uitvoer gelegd.
Das Prüfungsteam erhielt während seiner Mission auch den Nachweis über die Effektivität des von Jordan Aviation entwickelten und durchgeführten Korrektur- und Vorsorgeplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat in geval van een bijstandsbezoek (bv. rechtsbijstand of CBM-bijstand) een bezoek door maximaal drie deskundigen voor ten hoogste vijf dagen de standaardpraktijk zal zijn.
Es wird davon ausgegangen, dass im Zusammenhang mit den geplanten Unterstützungsmissionen (wie etwa Unterstützung in Rechtsfragen, Unterstützung bei VBM) die Entsendung eines Teams von maximal drei Experten für eine Höchstdauer von fünf Tagen als die Standardpraxis gelten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten vereisen dat de identiteit van alle bezoekers van casino's die speelpenningen ter waarde van 2000 EUR of meer aan- of verkopen, moet worden vastgesteld en geverifieerd.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Identität aller Kunden von Kasinos festgestellt und überprüft wird, wenn sie Spielmarken im Wert von 2000 EUR oder mehr kaufen oder verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voornemens om vóór de volgende bijwerking van deze verordening een bezoek te brengen, met de steun van de lidstaten.
Die Kommission beabsichtigt zu diesem Zweck, vor der nächsten Aktualisierung dieser Verordnung einen Ortstermin mit Unterstützung der Mitgliedstaaten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkers van de Commissie brachten vervolgens op 14 juni 2006 een bezoek aan de scheepswerf en formuleerden vervolgens hun eerste bevindingen over het gewijzigde herstructureringsplan.
Am 14. Juni 2006 besuchten Vertreter der Kommission die Werft und übergaben ihre Vorbemerkungen zu dem novellierten Umstrukturierungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkers van de Commissie hebben vervolgens op 13 juni 2006 een bezoek gebracht aan de scheepswerf en hun eerste bevindingen over het gewijzigde herstructureringsplan op papier gezet.
Am 13. Juni 2006 besuchten Vertreter der Kommission die Werft und übermittelten ihre Vorbemerkungen zu dem novellierten Umstrukturierungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geaccrediteerde producent kan de ECB ook uitnodigen voor een bezoek aan de locatie om de in de ECB-milieuvragenlijst verstrekte gegevens te verduidelijken.
Der zugelassene Hersteller kann ferner die EZB zu einer Betriebsbesichtigung einladen, um die im EZB-Umweltfragebogen enthaltenen Daten zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient bij de bevoegde autoriteit een aanvraag in om het besluit van de verificateur om het bezoek ter plaatse niet uit te voeren, goed te keuren.
Der Anlagenbetreiber beantragt bei der zuständigen Behörde, den Verzicht der Prüfstelle auf die Standortbegehung zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bezoek ter plaatse aan de verificateur om de in artikel 47, lid 1, onder b), bedoelde activiteiten uit te voeren;
eine Standortbegehung der Prüfstelle, um die in Artikel 47 Absatz 1 Buchstabe b genannten Tätigkeiten auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm van dienstverlening 4: niet geconsolideerd, behalve voor stafpersoneel (zakelijke bezoekers, managers en specialisten) en afgestudeerde stagiairs die plaatselijk niet beschikbaar zijn.
Art der Erbringung 4: Ungebunden, außer für Personal in Schlüsselpositionen (Geschäftsreisende, Führungskräfte und Fachkräfte sowie Praktikanten mit Abschluss), das im Inland nicht verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toename van het ICT-gebruik in de toerismesector voor reserveringen, reclame, marketing, het ontwerpen van diensten en recreatiemogelijkheden kan het aantal bezoekers en de duur van hun bezoek doen stijgen, vooral wanneer verdere informatie over kleinschalige voorzieningen wordt aangeboden en het agrotoerisme wordt aangemoedigd;
Mit dem verstärkten Einsatz von IKT in der Tourismusbranche für Buchungen, Werbung, Marketing, die Gestaltung von Dienstleistungen und Freizeitaktivitäten können Gästezahlen und Aufenthaltsdauer gesteigert werden, insbesondere wenn Verbindungen zu kleineren Einrichtungen geschaffen werden und der Agrotourismus gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet bevestigd, wanneer de geïnspecteerde nationale luchtvaartautoriteit toezegt kort na het bezoek materieel bewijs voor de naleving van de desbetreffende eisen te leveren met betrekking tot vaststellingen die anders onder c) of d) zouden worden ingedeeld, en dat bewijs op het tijdstip van het bezoek niet direct beschikbaar is.
nicht bestätigt, wenn die inspizierte nationale Luftfahrtbehörde sich verpflichtet, den bei der Kontrolle vor Ort nicht vorliegenden materiellen Beweis für die Einhaltung kurz nach der Kontrolle zu erbringen, da die Inspektionsergebnisse sonst gemäß Buchstabe c oder d einzustufen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
„toerisme” de activiteit van bezoekers die een bezoek brengen aan een hoofdbestemming buiten hun gebruikelijke omgeving gedurende minder dan een jaar, voor alle hoofddoelen met inbegrip van zaken, vrijetijdsbesteding of andere persoonlijke redenen, anders dan in dienst te zijn bij een eenheid die gevestigd is in de bezochte plaats;
„Tourismus“ die Tätigkeit von Personen, die zu einem Hauptreiseziel außerhalb ihrer gewohnten Umgebung reisen und sich dort weniger als ein Jahr lang zu einem beliebigen Hauptzweck, darunter Geschäft, Urlaub oder ein sonstiger persönlicher Grund, der ein anderer ist als die Beschäftigung bei einer an dem besuchten Ort ansässigen Einheit, aufhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke mechanismen bestaan er om erop toe te zien dat de exploitanten alle in het verslag van het bezoek ter plaatse vermelde „noodzakelijke maatregelen” nemen (artikel 23, lid 6)?
Welche Mechanismen stellen sicher, dass die Betreiber alle in dem Bericht über die Vor-Ort-Besichtigungen aufgeführten erforderlichen Maßnahmen ergreifen? (Artikel 23 Absatz 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens dit bezoek heeft de luchtvaartmaatschappij in kwestie een bijgewerkt overzicht van haar actieplan met corrigerende en preventieve maatregelen voorgelegd, dat tot doel heeft haar activiteiten weer in overeenstemming te brengen met de ICAO-normen.
Bei der Gelegenheit lieferte das Unternehmen einen aktualisierten Sachstandsbericht über seine Behebungs- und Vorbeugemaßnahmen, mit denen die Einhaltung der ICAO-Richtlinien erneut sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bezoek had tot doel informatie over de mogelijke bron van verontreiniging te verzamelen en de controlemaatregelen te beoordelen die door de Indiase autoriteiten waren genomen om te vermijden dat deze verontreiniging zich opnieuw voordeed.
Ziel war es, Informationen über einen möglichen Ursprung der Kontamination zu sammeln und die Kontrollmaßnahmen zu bewerten, die von den indischen Behörden eingeführt worden waren, um eine erneute Kontamination zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast brengen personeelsleden van Axens en het IFP vaak samen bezoek aan hun licentienemers.Uit vakbladen zou kunnen worden afgeleid dat „IFP/Axens” in de ogen van de markt één economische eenheid is.
Im Übrigen würden Mitarbeiter von Axens und IFP ihre Lizenznehmer bisweilen gemeinsam aufsuchen.Die Fachpresse enthalte ein Beispiel dafür, dass „IFP/Axens“ vom Markt als eine einzige wirtschaftliche Einheit wahrgenommen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven al werd vermeld, verzamelde en controleerde de Commissie bij haar bezoek aan de producent/exporteur en de met hem verbonden onderneming Megaman Electrical & Lighting Ltd alle noodzakelijk geachte gegevens die in de BMO-aanvragen waren verstrekt.
Wie bereits erwähnt, holte die Kommission alle Informationen, die sie für die MWB-Bewertung benötigte, bei dem ausführenden Hersteller und dem verbundenen Unternehmen Megaman Electrical & Lighting Ltd ein und prüfte sie vor Ort nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 juni 2006 heeft het VVB een bezoek ter plaatse afgelegd bij het bedrijf Bowland Dairy Products Limited, gelegen op het adres Fulshaw Hoad Farm, Barrowford, Lancashire BB9 6RA
Am 9. Juni 2006 besichtigte das Lebensmittel- und Veterinäramt die Betriebsräume der Bowland Dairy Products Limited mit Sitz in Fulshaw Hoad Farm, Barrowford, Lancashire BB9 6RA
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het verslag van dit bezoek blijkt dat het DGCA al in 2007 is begonnen met het nemen van corrigerende maatregelen om beter in staat te zijn de relevante veiligheidsnormen ten uitvoer te leggen en af te dwingen.
Laut dem Bericht der Sachverständigen hat die Zivilluftfahrtbehörde damit begonnen, Maßnahmen zur Mängelbehebung zu ergreifen, mit denen ihre Fähigkeit zur Durchführung und Durchsetzung der einschlägigen Sicherheitsnormen verbessert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is voornemens te gepasten tijde in samenwerking met de lidstaten een bezoek ter plaatse te brengen om na te gaan of de aangekondigde maatregelen adequaat ten uitvoer worden gelegd.
Die Kommission beabsichtigt, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten an Ort und Stelle zu prüfen, ob die angekündigten Maßnahmen zufrieden stellend durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal de Europese Unie een programma voor een langer bezoek aan Afrika financieren om de Afrikaanse staten die partij zijn bij het verdrag, te helpen hun verplichtingen ingevolge artikel VII van het CWC na te komen.
Darüber hinaus wird die EU ein erweitertes Besuchsprogramm für Afrika finanzieren, um die afrikanischen Vertragsstaaten bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach Artikel VII des CWÜ zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het extra bezoek vindt plaats op het tijdstip waarop de belangrijkste schadeoorzaak naar verwachting het grootste waarneembare effect heeft (bv. in de lente in het geval van bladvretende insecten).
Dieser zusätzliche Termin erfolgt zu dem Zeitpunkt, an dem die Hauptschadensursache der Annahme zufolge ihre maximale Wirkung zeigt (z. B. im Frühling bei entlaubenden Schädlingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het bezoek heeft de CARC het beoordelingsteam bewijzen verstrekt van de effectiviteit van haar correctief en preventief actieplan dat na de oplegging van exploitatiebeperkingen aan de luchtvaartmaatschappij Jordan Aviation is opgesteld en ten uitvoer is gelegd.
Bei dieser Sicherheitsprüfung legte die CARC dem Prüfungsteam Nachweise über die Effektivität ihres Korrektur- und Vorsorgeplans vor, der nach Verhängung von Betriebsbeschränkungen gegen das Luftfahrtunternehmen Jordan Aviation entwickelt und durchgeführt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de vergadering hebben de CARC en Jordan Aviation ook nadere toelichting gegeven bij het correctieve actieplan dat is opgesteld om tegemoet te komen aan de vaststellingen die tijdens het bezoek ter plaatse zijn gedaan.
Bei dieser Gelegenheit legten CARC und Jordan Aviation auch die Einzelheiten des Abhilfeplans vor, der zur Behebung der bei der Sicherheitsprüfung festgestellten Mängel aufgestellt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe lang het bezoek duurt en hoeveel personen per team meereizen, wordt per geval bepaald, teneinde de voor dat geval vereiste steun op de meest kostenefficiënte manier te kunnen verstrekken.
Die Dauer einer Entsendung und die Personenzahl des entsandten Teams wird von Fall zu Fall festgelegt, um auf kostengünstigste Weise auf den jeweiligen Unterstützungsbedarf reagieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven zien er evenwel op toe dat alle inrichtingen, na ten minste één bezoek ter plaatse, erkend worden door de bevoegde autoriteit, voorzover erkenning vereist is krachtens:
Die Lebensmittelunternehmer stellen jedoch sicher, dass die Betriebe von der zuständigen Behörde nach mindestens einer Kontrolle an Ort und Stelle zugelassen werden, wenn eine solche Zulassung vorgeschrieben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het verslag van het bezoek blijkt ook dat de bevoegde autoriteiten van Oekraïne niet over voldoende gekwalificeerd personeel beschikken om het toezicht op de 74 AOC-houders (luchtwaardigheid en vluchtuitvoering) te kunnen uitoefenen.
Aus dem Besuchsbericht ergibt sich auch, dass die zuständigen Behörden der Ukraine nicht über genug qualifiziertes Personal verfügen, um die Aufsicht über 74 Inhaber von Luftverkehrsbetreiberzeugnissen (AOC) auszuüben (Lufttüchtigkeit und Betrieb).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van INAVIC en van TAAG Angola Airlines heeft een team van Europese deskundigen van 8 tot 11 juni 2009 een bezoek gebracht aan Angola om feiten te verzamelen.
Auf Ersuchen der zuständigen Behörden Angolas (INAVIC) sowie des Luftfahrtunternehmens TAAG Angola Airlines reiste ein Team europäischer Sachverständiger vom 8. bis 11. Juni 2009 zu einer Bestandsaufnahme nach Angola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bezoek had tot doel informatie over de mogelijke bron van verontreiniging te verzamelen en de controlemaatregelen te beoordelen die de Indiase autoriteiten hadden genomen om te vermijden dat deze verontreiniging zich opnieuw zou voordoen.
Ziel war es, Informationen über einen möglichen Ursprung der Kontamination zu sammeln und die Kontrollmaßnahmen zu bewerten, die von den indischen Behörden eingeführt worden waren, um eine erneute Kontamination zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie bracht op 19 december 2006 samen met haar externe adviseur een bezoek aan de werf om de nodige feiten vast te stellen en gegevens te verzamelen om die compenserende maatregelen te evalueren.
Am 19. Dezember 2006 besuchten die Kommissionsdienststellen zusammen mit der externen Beratungsfirma die Werft, um Fakten und Daten zur Bewertung der Ausgleichsmaßnahmen zu sammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bioscope daarentegen zou door de bezoekers vooral moeten worden beschouwd als een plaats van ontspanning en vertier, waar zij bovendien op een ongedwongen manier en in een tempo dat ze zelf zouden kunnen bepalen, iets kunnen opsteken.
Demgegenüber soll Bioscope von den Besuchern in erster Linie als Ort der Entspannung und des Vergnügens angesehen werden, der ihnen darüber hinaus die Möglichkeit bietet, sich in freier Wahl nach einem selbst gewählten Rhythmus zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het jaarlijkse aantal bezoekers van dit park (3,3 miljoen volgens Frankrijk), is het weinig waarschijnlijk dat de levensvatbaarheid van het Europa-Park afhangt van een hypothetische jaarlijkse piek in het bezoekersaantal.
Die jährliche Besucherzahl dieses Parks (3,3 Millionen nach französischen Angaben) sei aber so hoch, dass es wenig wahrscheinlich wäre, dass sein Überleben von einer angenommenen Jahresbesucherspitze abhängen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo komt het ook vaak voor dat ouders beslissen om in gezinsverband een bezoek te brengen aan een museum, terwijl hun kinderen — indien zij hadden mogen beslissen — liever naar de kermis zouden zijn gegaan.
Ebenso kommt es häufig vor, dass Eltern beschließen, mit der Familie in ein Museum zu gehen, während die Kinder, wenn ihnen die Entscheidung überlassen worden wäre, einen Kirmesbesuch vorgezogen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkers van de Commissie hebben op 19 december 2006 samen met de externe adviseur een bezoek aan de scheepswerf gebracht om de feiten vast te stellen en de benodigde gegevens te verzamelen om die compenserende maatregelen te evalueren.
Am 19. Dezember 2006 besuchten die Kommissionsdienststellen zusammen mit der externen Beratungsfirma die Werft zum Sammeln von Fakten und Daten zur Bewertung der Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten de verzamelcentra ervoor zorgen dat de communautaire wetgeving inzake de bescherming van dieren tijdens het vervoer bekend is bij hun medewerkers en bezoekers en door hen wordt nageleefd.
Daher muss gewährleistet werden, dass die Gemeinschaftsvorschriften zum Schutz von Tieren beim Transport den Sammelstellen bekannt sind und von deren Angestellten und Besuchern eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig moet het voor het Comité voor geavanceerde therapieën mogelijk zijn een bezoek te brengen aan het bedrijf waar het geneesmiddel voor geavanceerde therapie in ontwikkeling is en daarna haar beoordeling te voltooien.
Falls erforderlich, sollte es dem Ausschuss für neuartige Therapien möglich sein, zur Vervollständigung seiner Beurteilung die Räumlichkeiten, in denen das Arzneimittel für neuartige Therapien entwickelt wird, vor Ort in Augenschein zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de in artikel 2, lid 3, bedoelde termijn geschorst tot het verslag van het bezoek ter beschikking van het Comité voor geavanceerde therapieën en de aanvrager is gesteld.
In diesem Fall wird die Frist nach Artikel 2 Absatz 3 ausgesetzt, bis der Besichtigungsbericht dem Ausschuss für neuartige Therapien und dem Antragsteller vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden en praktische regeling van dit bezoek zullen door de betrokken Raadsgroep worden vastgesteld en worden vooraf gebaseerd op een individuele overeenkomst tussen de betrokken lidstaat en het evaluatieteam.
Die Bedingungen und Modalitäten für diesen Bewertungsbesuch werden auf der Grundlage einer zuvor zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und dem Bewertungsteam geschlossenen gesonderten Vereinbarung von der zuständigen Ratsarbeitsgruppe festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaat staat toe dat het evaluatieteam de geautomatiseerde uitwisseling van gegevens voor de te evalueren categorie(ën) controleert, met name door een programma voor het bezoek te organiseren dat rekening houdt met de verzoeken van het evaluatieteam.
Der betreffende Mitgliedstaat ermöglicht dem Bewertungsteam die Kontrolle des automatisierten Datenaustauschs in der bzw. den zu bewertenden Datenkategorien insbesondere durch Erstellung eines Besuchsprogramms, das dem Auftrag des Bewertungsteams Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag van het bezoek van het team is vermeld dat MSI heeft aangetoond dat zij de fundamentele redenen van de tijdens SAFA-inspecties vastgestelde bevindingen hebben geanalyseerd.
Dem Besuchsbericht des Teams zufolge konnte MSI nachweisen, dass es eine Ursachenanalyse bezüglich der bei SAFA-Inspektionen festgestellten Mängel durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de toestemming van de geaccrediteerde producent en conform alle ten aanzien van de geaccrediteerde producent van kracht zijnde veiligheidsvereisten, kan de ECB ook besluiten een bezoek aan de locatie te brengen.
Die EZB kann ferner mit Erlaubnis des zugelassenen Herstellers und im Einklang mit allen Sicherheitsanforderungen in Bezug auf den zugelassenen Hersteller entscheiden, eine Betriebsbesichtigung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkers van de Commissie hebben op 18 december 2006 samen met de externe adviseur een bezoek aan de scheepswerf gebracht om de feiten vast te stellen en de benodigde gegevens te verzamelen om die compenserende maatregelen te evalueren.
Am 18. Dezember 2006 haben die Dienststellen der Kommission und der externe Berater die Werft aufgesucht, um die für die Bewertung der Ausgleichsmaßnahmen erforderlichen Fakten und Angaben zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iran Air heeft een presentatie gegeven voor het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart en bijzonderheden verstrekt van een correctief actieplan dat tot doel heeft de problemen die tijdens het bezoek ter plaatse zijn vastgesteld, te verhelpen.
Iran Air äußerte sich vor dem Flugsicherheitsausschuss und legte Einzelheiten eines Plans zur Mängelbehebung vor, um die beim Ortstermin festgestellten Mängel abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn tijdens het bezoek ook ernstige tekortkomingen vastgesteld inzake operationeel beheer en beheer van het onderhoud, operationele controle en opleiding van bemanningen, en beheer van de permanente luchtwaardigheid, die een invloed hebben op de veiligheid.
Bei dem Prüfungsbesuch wurden zudem erhebliche, die Sicherheit beeinträchtigende Mängel in den Bereichen Betriebs- und Instandhaltungsmanagement, Betriebsüberwachung, Ausbildung der Besatzung sowie Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens dit bezoek zijn ook de toezichtsactiviteiten van de Egyptische burgerluchtvaartautoriteit (ECAA) beoordeeld, zowel in het algemeen als specifiek na de tenuitvoerlegging van het actieplan met corrigerende maatregelen en de geleidelijke sluiting van de bevindingen met betrekking tot Egypt Air.
Dabei wurde die von der Zivilluftfahrtbehörde Ägyptens (ECAA) ausgeübte Aufsicht sowohl generell als auch im Besonderen bewertet, was die Überwachung der Umsetzung des Abhilfeplans und die schrittweise Behebung der festgestellten Mängel durch Egypt Air anbelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationaal toerisme, namelijk de toeristische vraag die betrekking heeft op de deelname aan het toerisme en de kenmerken van toeristische reizen en bezoekers, voor de in bijlage II, delen 1 en 2, vastgestelde variabelen, periodiciteit en onderverdelingen;
den nationalen Tourismus, im Hinblick auf die touristische Nachfrage betreffend die Teilnahme am Tourismus sowie die Merkmale von Urlaubsreisen und Reisenden für die Variablen, die Periodizität und die Untergliederungen, die in Anhang II Abschnitte 1 und 2 festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de verificatie van het emissieverslag van de exploitant zal de verificateur ook een bezoek ter plaatse aanwenden om de grenzen van de installatie en de volledigheid van bronstromen en emissiebronnen te beoordelen.
Zur Prüfung des Emissionsberichts eines Anlagenbetreibers nutzt die Prüfstelle eine Begehung auch dafür, die Anlagengrenzen und die Vollständigkeit der Stoffströme und Emissionsquellen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een door de betrokken exploitant ingediende aanvraag beslist de bevoegde autoriteit over de goedkeuring van het besluit van de verificateur om het bezoek ter plaatse niet uit te voeren en houdt daarbij rekening met al de volgende elementen:
Auf Antrag des betreffenden Anlagenbetreibers entscheidet die zuständige Behörde unter Berücksichtigung aller nachstehend genannten Elemente, ob sie den Verzicht der Prüfstelle auf Standortbegehungen genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
een bezoek ter plaatse bij de aanvrager om een representatief monster van de interne verificatiedocumentatie te evalueren en de uitvoering van het kwaliteitsbeheersysteem van de aanvrager en de in artikel 40 bedoelde procedures of processen te beoordelen;
eine Standortbegehung des Antragstellers, um Einsicht in eine repräsentative Probe der internen Prüfunterlagen zu nehmen und die Durchführung des Qualitätsmanagementsystems der Prüfstelle und der Verfahren und Prozesse gemäß Artikel 40 zu begutachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 29 september 2008 ontvingen de Italiaanse autoriteiten twee functionarissen van de Commissie voor een bezoek aan de militaire basis van [...] [7] waar de BA609 wordt getest, en aan het hoofdkantoor van AgustaWestland in Cascina Costa (in de provincie Varese).
Am 29. September 2008 besuchten zwei Kommissionsbeamte den italienischen Militärstützpunkt [...] [7], wo der BA609 einigen Tests unterzogen wird, und den Hauptsitz des Unternehmens AgustaWestland in Cascina Costa (Provinz Varese).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag van dat bezoek wordt bevestigd dat de burgerluchtvaartautoriteiten van de Filipijnen sinds april 2010, onder het gezag van hun nieuwe directeur-generaal, een reeks ambitieuze hervormingen van het systeem voor toezicht op de burgerluchtvaart in de Republiek der Filipijnen hebben doorgevoerd.
Der entsprechende Bewertungsbericht bestätigt, dass die philippinische Zivilluftfahrtbehörde unter der Leitung ihres neuen Generaldirektors seit April 2010 eine Reihe umfassender Reformen des in der Republik der Philippinen bestehenden Aufsichtssystems für die Zivilluftfahrt durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie spoort INAVIC ook aan om volledig mee te werken met de ICAO teneinde de vooruitgang bij de tenuitvoerlegging van zijn correctief actieplan te kunnen valideren, indien mogelijk en passend ook via een bezoek ter plaatse (ICAO Coordinated Validation Mission — ICVM).
Zudem bestärkt die Kommission INAVIC darin, mit der ICAO uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, um die bei der Umsetzung seines Plans zur Mängelbehebung gemachten Fortschritte, soweit möglich und zweckmäßig auch im Rahmen einer Validierungsmission (ICVM) vor Ort, zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het verslag van dat bezoek blijkt dat sommige acties die nodig zijn om de tekortkomingen van het bedrijf op het gebied van de naleving van de relevante veiligheidsnormen te verhelpen, nog moeten worden voltooid, met name voor de luchtvaartuigen van het type Boeing B-747 en Airbus A-310.
Laut dem Bericht der Sachverständigen sind einige Maßnahmen, die zur Behebung der Situation des Unternehmens bezüglich der Einhaltung einschlägiger Sicherheitsnormen erforderlich sind, noch abzuschließen, insbesondere für seine Luftfahrzeuge der Muster Boeing B-747 und Airbus A-310.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de tenuitvoerlegging door de consulaten van de lidstaten van het memorandum van overeenstemming tussen de Europese Gemeenschap en de overheidsdienst voor toerisme van de Volksrepubliek China inzake visa en aanverwante kwesties met betrekking tot het bezoek van groepen toeristen vanuit China (ADS)
über die Umsetzung der Vereinbarung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Staatlichen Tourismusverwaltung der Volksrepublik China über Visa für Touristengruppen aus der Volksrepublik China und damit zusammenhängende Fragen (ADS-Vereinbarung) durch die Konsulate der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds het bezoek ter plaatse heeft de Commissie bij de Britse autoriteiten herhaaldelijk haar bezorgdheid geuit over de risico’s voor de menselijke gezondheid van de gevolgde praktijk en heeft zij diverse malen met die autoriteiten gesproken over de technische aspecten van haar beoordeling van de situatie.
Seit dem ersten Inspektionsbesuch vor Ort hat die Kommission die Behörden des Vereinigten Königreichs wiederholt über ihre Bedenken hinsichtlich der durch die fraglichen Betriebspraktiken entstehenden Gefahr für die menschliche Gesundheit informiert, und sie hat mit ihnen bei mehreren Gelegenheiten die technischen Fragen im Zusammenhang mit ihrer Einschätzung der Situation erörtert.